Panduan Lengkap ‘Otsukaresama’: Arti, Penggunaan, dan Bedanya dengan ‘Otsukaresama Desu’
Panduan Lengkap ‘Otsukaresama’: Arti, Penggunaan, dan Bedanya dengan ‘Otsukaresama Desu’
Bagi Anda yang tinggal atau bekerja di Jepang, pasti Anda sering sekali mendengar ungkapan「お疲れ様でした」(Otsukaresama deshita). Di kantor-kantor Jepang, frasa ini diucapkan puluhan kali setiap harinya. Namun, “Otsukaresama” adalah salah satu ungkapan yang paling sulit diterjemahkan secara harfiah karena tidak ada padanannya yang pas dalam bahasa lain.
Artikel ini akan menjadi panduan lengkap Anda, mengupas tuntas makna dan penggunaan dari ungkapan “ajaib” ini, serta menjelaskan perbedaan penting antara “Otsukaresama deshita” dan “Otsukaresama desu”. Menguasai frasa ini adalah kunci untuk berkomunikasi secara natural di lingkungan kerja Jepang.
Apa Sebenarnya Arti “Otsukaresama”?

Meskipun mengandung kata「疲れ」(tsukare – lelah), “Otsukaresama” adalah ungkapan yang sangat positif. Ini adalah salam yang digunakan untuk mengakui dan menghargai usaha atau kerja keras seseorang (dan juga diri sendiri). Maknanya sangat luwes, bisa berarti “Terima kasih atas kerja kerasnya,” “Kerja bagus,” atau bahkan sekadar “Halo” di lingkungan kantor.
Dengan saling mengucapkan “Otsukaresama”, orang Jepang menunjukkan rasa terima kasih, kepedulian, dan pengakuan atas kontribusi satu sama lain dalam sebuah tim. Inilah mengapa ungkapan ini menjadi perekat sosial yang sangat penting di tempat kerja.
Perbedaan Krusial: “Otsukaresama Deshita” vs. “Otsukaresama Desu”

Perbedaannya terletak pada bentuk lampau (past tense) dan sekarang (present tense).
- Otsukaresama desu (お疲れ様です): Digunakan untuk pekerjaan yang sedang berlangsung. Ini adalah sapaan umum di kantor sepanjang hari. Anda menggunakannya saat bertemu rekan kerja di lorong, saat menjawab telepon, atau sebagai pengganti “halo” dan “selamat siang”.
- Otsukaresama deshita (お疲れ様でした): Digunakan untuk pekerjaan yang telah selesai. Anda menggunakannya saat meninggalkan kantor di penghujung hari, atau setelah sebuah rapat atau proyek selesai.
Aturan Penting: “Otsukaresama” pada dasarnya digunakan untuk rekan internal (orang dalam satu perusahaan). Jangan pernah mengatakannya kepada klien atau orang dari perusahaan lain saat mereka akan pulang. Itu dianggap tidak sopan.
Ungkapan Serupa dan Penggantinya

Ada beberapa frasa lain yang berhubungan erat dengan “Otsukaresama”.
1. “Gokurōsama deshita” (ご苦労様でした)
Artinya sangat mirip, namun ungkapan ini hanya boleh diucapkan oleh atasan kepada bawahan. Jangan pernah mengatakannya kepada senior atau atasan Anda, karena akan terkesan sangat tidak sopan dan merendahkan.
2. “Osaki ni shitsurei shimasu” (お先に失礼します)
Ini adalah ungkapan yang Anda ucapkan saat Anda akan pulang lebih dulu meninggalkan rekan kerja yang masih bekerja. Artinya kira-kira “Permisi, saya duluan.” Rekan kerja Anda kemudian akan membalasnya dengan,「お疲れ様でした!」(Otsukaresama deshita!).
3. “Tadaima modorimashita” dan “Okaerinasai”
Saat Anda kembali ke kantor setelah dari luar, Anda akan mengucapkan「ただいま戻りました」(Tadaima modorimashita – Saya sudah kembali). Rekan kerja Anda akan menyambut Anda dengan「お帰りなさい」(Okaerinasai – Selamat datang kembali) atau cukup dengan「お疲れ様です」(Otsukaresama desu).
Kesimpulan: “Otsukaresama” adalah Kata Ajaib!
“Otsukaresama” bukan hanya untuk di kantor. Dalam percakapan sehari-hari, Anda juga bisa menggunakannya kepada teman untuk menunjukkan empati. Misalnya, jika seorang teman baru saja selesai menghadapi ujian yang sulit, Anda bisa mengatakan「お疲れ様!」(Otsukaresama!) untuk menunjukkan bahwa Anda menghargai usahanya.
Mempelajari dan menggunakan ungkapan ini dengan tepat akan membuat interaksi Anda dengan orang Jepang menjadi jauh lebih lancar dan hangat. Ini adalah salah satu kunci terpenting untuk membangun hubungan baik di lingkungan sosial dan profesional di Jepang.